OK !
J'ai utilisé Notepad++, très bon éditeur de textes, libre, qui permet de numéroter les lignes et mieux s'y retrouver.
Pour une longueur similaire en anglais et français j'ai traduit "report" par "rapport" mais en français on dirait plutôt "compte-rendu" je pense, pour ce genre de choses...
J'ai cru relever des petites fautes de frappe et quelques lignes m'ont posé des difficultés.
J'ai pris le parti de traduire "start-end" par "arrivée-départ", s'agissant de trajets, et non "début-fin" de façon littérale. Je ne sais pas si j'ai bien fait.
N'ayant pas utilisé l'application je n'ai peut-être pas toujours su comment traduire au mieux, mais ça m'a semblé cohérent.
Je te l'envoie donc, sans garantie.
Quelques petits points particuliers :
Ligne 49 : "Import data file that was exported from MyCitroen of MyPeugeot"
Je pense que c'est plutôt : "Import data file that was exported from MyCitroen or MyPeugeot"
Ligne 65 : "The previsous settings will be used" c'est plutôt "Previous settings" non ?
Ligne 75 : c'est plutôt Ordnance et non Ordinance, non ?
Quelle est la différence entre "end location" et "dest location" (dest pour "destination" ?) ou entre "end latitude" et "dest latitude" etc ?
Lignes 131, 132, 133 :
tmday;Maintenance Days
tmdist;Maintenance Distance
tmpass;Maintenance Passed
Je suppose que c'est le nombre de jours entre deux entretiens ? la distance parcourue entre deux entretiens ? Et si elle a été réussie ? ou plutôt si l'on a dépassé le terme ?